Autor |
Nachricht |
Gast13 Gast
|
Verfasst am: 28. Jan 2013 11:49 Titel: RNA-Capping |
|
|
Hallo Zusammen!
Wie so oft ist die Biologie ja von englischen Begriffen durchwebt...
Allerdings benötige ich eine deutsche Übersetzung von "RNA Capping". Cap ist die Kappe, schon klar. Habe auch den Begriff der "gekappten RNA" finden können.
ABER: wie übersetze ich denn am Besten den Vorgang als solches, also das "Capping"?
Wäre über jede Anregung froh!
LG |
|
|
Suada
Anmeldungsdatum: 17.01.2013 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 28. Jan 2013 13:16 Titel: |
|
|
Ich würde das Wort Capping beibehalten und einfach sagen die Prä mRNA wird mit einer "Kappe" Versehen. |
|
|
Gast13 Gast
|
Verfasst am: 28. Jan 2013 15:02 Titel: |
|
|
Hallo Suada!
Deinen Vorschlag finde ich für den Fließtext gut.
Jedoch benötige ich noch eine prägnante Überschrift (für einen Material & Methoden Teil), in der eben nichts englisches stehen soll... Hm, vielleicht schreibe ich einfach "Herstellung gekappter RNAs".
Irgendwie klingt das im Englischen deutlich besser.
Ich finde es irgendwie faszinierend, dass es für das Capping kein deutsches Pendant zu geben scheint. |
|
|
PoloPoPo
Anmeldungsdatum: 16.01.2013 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 28. Jan 2013 15:30 Titel: |
|
|
Schreibst halt drüber "präRNA-Prozessierung am 5'-Ende"
Oder du findest dich einfach damit ab, dass Capping sowohl der deutsche als auch englische Begriff dafür ist. Die Engländer versuchen ja auch nicht krampfhaft "kindergarten" ins Englische zu übersetzen und fangen mit "childrengarden" oder sonstwas an. Manchmal ist das einfach so. |
|
|
Daniel35
Anmeldungsdatum: 10.09.2012 Beiträge: 511
|
Verfasst am: 28. Jan 2013 15:35 Titel: |
|
|
Gast13 hat Folgendes geschrieben: | Hallo Suada!
Deinen Vorschlag finde ich für den Fließtext gut.
Jedoch benötige ich noch eine prägnante Überschrift (für einen Material & Methoden Teil), in der eben nichts englisches stehen soll... Hm, vielleicht schreibe ich einfach "Herstellung gekappter RNAs".
Irgendwie klingt das im Englischen deutlich besser.
|
Deshalb werden solche Begriffe auch nicht übersetzt. Das gibt es auch für deutsche Fachbegriffe: "Bremsstrahlung"
http://en.wikipedia.org/wiki/Bremsstrahlung übersetzen. |
|
|
Gast13 Gast
|
Verfasst am: 28. Jan 2013 15:38 Titel: |
|
|
Nur so zur Info, ICH bin vollauf zufrieden mit dem Begriff Capping. Allerdings mein Chef nicht.
Trotzdem danke euch allen! |
|
|
|